-
1 from
[frɔm]prp(употребляется при обозначении):1) (удаления, движения от какого-либо предмета) c, со, из, от- from here
- from place to place
- from there- cable from smb- drop from the height- flight from somewhere- greetings from smb
- heat from smth
- incident from smb's life
- noise from somewhere
- smb's arrival from somewhere
- translation from one language to another language
- wind from the North
- take smth from the table
- take smth from smb2) (времени) с- from the beginning of smth3) (происхождения, появления из какого-либо источника) из, от- letter from smb- delegation from smb
- come from somewhere4) (расстояния, предела) от, из-за- children from five to seven
- from time to time
- from behind smth
- from behind the clouds
- from behind the corner5) (причины) из-за, от- delight from smb, smth
- protection from the rain
- rescue from smth
- shelter from the wind
- smoke from the fire
- track from a car•USAGE:(1.) Обозначения пространственного и временного интервалов при одном и том же предлоге from в начальной части интервала различаются предложным оформлением завершающей части интервала: (Тип интервала) пространственный - from X to Y; временной - from X till Y (2.) При обозначении причины или основания для чего-либо русскому предлогу по может соответствовать английский предлог from: говорить по памяти/заметкам - to speak from memory/notes; знать что-либо по опыту - to know smth from experience; по привычке - from force of habit; по небрежности - from carelessness (3.) Русскому умереть от чего-либо в английском языке могут соответствовать to die of smth и to die from smth Первое используется, когда причиной смерти является болезнь: to die of fever умереть от лихорадки, второе - когда причиной смерти является повреждение, нанесенное организму: to die from wounds умереть от ран -
2 from
prp употребляется при обозначении: 1. предмета, от которого происходит удаление, движение — с, из, от: to take smth from the table (desk, piano) — взять что-либо со стола (с парты, пианино); from place to place — с места на место; 2. источника происхождения, появления — из: to come from somewhere — приезжать, происходить из какого-либо места; 3. точки отсчета при указании пространственного или временного интервала, а также пункта отправления — от, с; часто используется в конструкциях с парными to, till, until: some kilometers from Moscow to Klin — несколько километров от Москвы до Клина; from one (two, three, etc) o'clock till five — с часу (двух, трех) до пяти (1). Обозначения пространственного и временного интервалов при одном и том же предлоге from в начальной части интервала различаются предложным оформлением завершающей части интервала: Тип интервала пространственный — from X to Y временной — from X till Y (2). При обозначении причины или основания для чего-либо русскому предлогу по может соответствовать английский предлог from:говорить по памяти/заметкам — to speak from memory/notes
знать что-либо по опыту — to know smth from experience
по привычке — from force of habit
по небрежности — from carelessness
(3). Русскому умереть от чего-либо в английском может соответствовать to die of smth и to die from smth. Первое используется, когда причиной смерти является болезнь:to die of fever — умереть от лихорадки,
второе — когда причиной смерти является повреждение, нанесенное организму:to die from wounds — умереть от ран.
-
3 from whatever
Математика: из какого бы ни -
4 extract examples from
1) Общая лексика: подбирать примеры из (какого-л. источника;...)2) Макаров: подбирать примеры из... (какого-л. источника) -
5 interdict from doing
1) Общая лексика: удержать (кого-л.) от (какого-л.) поступка -
6 depart from
• depart from something 1. to leave (some place); 2. to deviate from the course, rule 1. отбыть из (какого-то места); 2. отклоняться от курса, правила1. The train departs from Rome at 6:30. 2. The rule departs from the pattern in this case. He departed from the truth.
-
7 make from
-
8 translate from
-
9 come from
• come from (some place) to be from some place быть родом из какого-то местаHe comes from a small town in France.
-
10 leave from
• leave from (some place) to depart from (some place) отбыть из (какого-то места)The train leaves from Rome at 6:30.
-
11 start from
• start from something to begin something at some place начать с какого-то местаStart from the beginning. They started the race from the school building.
-
12 translate from
1) переводить( с какого-л. языка) This poem has been translated from Old English. ≈ Это стихотворение было переведено с древнеанглийского.
2) перемешать;
переводить;
переносить The priest has been translated from his old church to this area. ≈ Священника перевели из его старого прихода в эту область.Большой англо-русский и русско-английский словарь > translate from
-
13 hail from
1) Общая лексика: происходить из, прибывать (о корабле и т.п.), приходить, (быть) родом из (He hails from Nevada.)2) Морской термин: идти из (какого-либо порта)3) Официальное выражение: питомцы (they hail from our university - они питомцы нашего университета)4) Подводное плавание: идти из порта (о судне) -
14 sponge something from someone
expr infmlHe used to sponge a fiver from an old acquaintance — Он обычно брал пятерку у какого-нибудь знакомого, разумеется, без возврата
The new dictionary of modern spoken language > sponge something from someone
-
15 keep the wolf from the door
разг.предотвратить голод; бороться с нищетойHe knew... that no Forsyte would be capable of watching his own daughter in actual want... Sooner or later he would have had to make them an allowance to keep the wolf from the door. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte Change’, ‘Francie's Fourpenny Foreigner’) — Он знал... что ни один из Форсайтов не мог допустить, чтобы его дочь нуждалась... Рано или поздно, но он придет ей на помощь и избавит от нужды.
It means, I suppose, you've got to go on just as you are, missing opportunities that might never come again, simply because we can't raise this money and keep the wolf from the door till the dividends come in. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVIII) — Это значит, что вы должны по-прежнему заниматься своим делом, упустив случай, какого вам, быть может, никогда уже не представится. И только из-за того, что вам неоткуда взять денег и перебиться, пока не начнут поступать дивиденды.
Large English-Russian phrasebook > keep the wolf from the door
-
16 eyes reddened from lack of sleep
eyes reddened from lack of sleep (devoid of any expression) глаза, красные от бессонницы (лишённые какого бы то ни было выражения)English-Russian combinatory dictionary > eyes reddened from lack of sleep
-
17 a god from the machine
неожиданная благополучная развязка [букв. бог из машины; этим. лат. deus ex machina; в античной трагедии развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-л. бога, появлявшегося на сцене при помощи механического устройства]He, Hal Warner, would play the god out of a machine in this case, and in several others equally pitiful. (U. Sinclair, ‘King Coal’, book IV) — Он, Хэл Уорнер, сыграет в этом случае и в ряде других, не менее трагических, роль доброго провидения.
-
18 cite (from)
Общая лексика: приводить цитату (из какого-л. источника) -
19 draw denunciation from a country
Дипломатический термин: получить осуждение со стороны (какого-л.) государстваУниверсальный англо-русский словарь > draw denunciation from a country
-
20 except from operation of a law
Универсальный англо-русский словарь > except from operation of a law
См. также в других словарях:
From Me to You — «From Me to You» … Википедия
необратимость какого-либо явления — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN irreversibility of the phenomenon That quality of a process that precludes a prior state from being attained again. (Source: MICHa)… … Справочник технического переводчика
Мартин Риггс — Martin Riggs (англ.) … Википедия
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ II — Е. в православной Церкви II тысячелетия Е. в Византии в XI в. К XI в. визант. богослужение приобрело почти тот вид, какой оно сохраняло в правосл. Церкви все последующее тысячелетие; в его основе лежала древняя к польская традиция, значительно… … Православная энциклопедия
ИОАНН ЗЛАТОУСТ. Часть II — Учение Считая правильную веру необходимым условием спасения, И. З. в то же время призывал веровать в простоте сердца, не обнаруживая излишнего любопытства и помня, что «природа рассудочных доводов подобна некоему лабиринту и сетям, нигде не имеет … Православная энциклопедия
ИСААК СИРИН — [Исаак Ниневийский; сир. , ], греч. ᾿Ισαὰκ ὁ Σύρος] (не ранее сер. VI в., Бет Катрайе (Катар) не позднее 1 й пол. VIII в., Хузестан), прп. (пам. 28 янв.), еп. Ниневийский, отец Церкви, автор аскетических творений. Жизнь Биографические сведения об … Православная энциклопедия
Вселенная — Крупномасштабная структура Вселенной как она выглядит в инфракрасных лучах с длиной волны 2,2 мкм 1 600 000 галактик, зарегистри … Википедия
ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ IV — Изобразительное искусство является важнейшей по значению в христ. культуре и наиболее обширной по количеству сохранившихся памятников частью художественного наследия В. и. Хронология развития визант. искусства не вполне совпадает с хронологией… … Православная энциклопедия
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… … Православная энциклопедия
Атеизм — Запрос «Бога нет» перенаправляется сюда; об альбоме группы «ДК» см. Бога нет (альбом). Один из символов атеизма, стилизованное изображение атома … Википедия
Пикник у Висячей скалы — Picnic at Hanging Rock Жанр мистическая … Википедия